top of page
  • Nguyen Hoang Duc

WINTER IN WAITING FOR THE RETURN OF SWALLOWS

(Translated by Linh Vũ)


More northern winds Violently blasted Launching arrows swiftly from arch mountains Whirlwinds swirled up from abysses

The sky was heavily tossing during a sleepless night Among a stratum of gloomy cloud Faraway mountains were weighted down in heavy mist Listening to the bass notes dropped Stretching the song of time The evening sonata fell into gloominess

The shoulders shrunk The body cramped in thick layers of clothes Pressed against the skin for warmth Oh, the branches In the shabby cloak of leaves Exposing their bones In the cold wind slashing the sky

Thoughts emerged from the body Heavily Like the sun was trying to sneak the circular saw To slit a narrow strip Amid the enclosed layers of cloud

Memories suddenly appeared North Pole Native land of cold regions Bitter snow overflowed Causing the birds' wings to break

And then a fire was started From the explorers' hands The whole icy and snowy region budged in cold skin Swooping down into the flame The warmth of pink The warmth of people And the Winter's turn Wanted to keep its tremble and loneliness In the southern swallows' wings Gently flying back Wishing to free the heavy gloomy outfit Gently lifting up the space For seeds of life sprouting

From the multitude of plants

The whole arctic region wanted to be warm in a few swallows' wings

All those amazing things were incredible, aren't they

Suddenly the memories queues up Like endless wagons Carrying memories back on the historic railways All of them Require existence Require right of life Require values At the threshold of the present time At this very moment At this very place where I am standing

Behold, the whole chain of future Flutters back crowding the sky Tries to squeeze through the door Of the present hour Requires to look at the contracts On tomorrow projects Oh! Miracles! Series of past dusk And series of dawn belonging to the eternity All of them appear On the present hinge

How wonderful! The wonderful present The wonderful flame of man The wonderful swallows!

A cloud layer cracks up along the sun's circular saw A spring wind backs earlier A mist layer creeps up to the cloud A universe elevates itself The trees shook off their remaining leaves In the change of autumn dress Shape up their epic in the cold wind Require to finish their skin shedding drama Hope for rejuvenation In the spring clothing A song arises The streets elevate themselves rushing Towards the mountain rank raising its neck To the south Waiting for a swallow to return

And I walk Into the twilight's shadow Wading in the verses that not yet rhymed Dragging the bass notes Dropping rhythm that saddens the soul of a strange mountain Ringing the southern wind's tone Calling the spring swallows To return On the melody of hope.

MÙA ĐÔNG VỌNG CÁNH ÉN VỀ

(Nguyễn Hoàng Đức)


Lại thêm gió bấc Ùn ùn thổi thốc về Những đường tên vun vút bắn từ vòm cung núi Những xoáy lốc cuốn tít mù từ muôn vực thẳm

Bầu trời nặng nhọc chuyển mình Giữa tầng tầng áo mây mờ mịt Dãy non xa lớp lớp nặng sương mờ Lắng những nốt trầm buông Kéo bản nhạc thời gian Chìm sâu khúc chiều u ám

Vai ta so ro Co mình giữa những lớp áo dầy Muốn chen sát làn da đòi hơi ấm Ôi những cành cây Xác xơ tấm áo choàng lá phủ Phơi mình trơ xương Giữa gió lạnh cắt trời

Ý tưởng ngoi ra thân xác Nặng nề Như vầng dương đang cố lách lưỡi cưa tròn Xẻ một đường khe Giữa các tầng mây o bế bịt bùng

Ký ức bỗng hiện về Bắc Cực Quê hương của miền lạnh lẽo Dâng tràn tuyết giá Khiến cả cánh loài chim cũng rụng

Rồi một đống lửa được đốt lên Từ tay đoàn thám hiểm Cả miền băng tuyết cựa làn da lạnh Sà vào lòng ngọn lửa Ấm mầu hồng! Ấm hơi người! Rồi đến lượt mùa Đông Muốn ấp cơn run rẩy vò võ của mình Trong cánh én phương Nam Nhẹ lướt về Mong giải thoát lốt nặng nề u uẩn Vén nhẹ không gian Cho mầm sống trồi lên Từ muôn vàn cây cỏ

Cả miền Bắc Cực muốn sưởi ấm trong vòng tay ngọn lửa

Cả khung trời mùa Đông muốn ấp mình trong vài cánh én

Điều kỳ diệu đó phải chăng là không tin nổi?

Bỗng ký ức nối đuôi từng chuỗi Như những toa tầu bất tận Chở quá khứ về trên đường ray lịch sử Tất cả Đòi hiện thân! Đòi quyền sống! Đòi giá trị! Ngay ngưỡng cửa khắc giờ hiện tại Đúng lúc này đây Nơi ta đang đứng

Và kia, cả chuỗi tương lai Rợp trời vỗ cánh ùa về Cố lách mình qua khe cửa Phút giờ hiện tại Đòi xem những bản hợp đồng Cho dự án của ngày mai Ôi thật diệu kỳ Chuỗi chuỗi hoàng hôn quá khứ Và lớp lớp bình minh thuộc về vĩnh cửu Đều hiện mình lên Trên bản lề hiện tại

Ôi diệu kỳ Diệu kỳ hiện tại! Diệu kỳ ngọn lửa của con người! Và diệu kỳ cánh én!

Một tầng mây nứt ra theo lưỡi cưa của vầng dương Một ngọn gió xuân ngược sớm về Một lớp sương mờ rướn lên mây Một vũ trụ nâng mình dậy Những thân cây dứt bỏ những chiếc lá còn sót lại Trong cuộc thay áo mùa thu Tạc dáng hiên ngang trong gió lạnh Đòi diễn nốt vở bi kịch lột xác của mình Mong cải lão hoàn đồng Trong tấm áo mùa Xuân Bản nhạc dâng lên Những con đường nâng mình chạy Ùa về dãy núi đang vươn cổ Ngóng phương Nam Đợi một cánh én về

Và ta đi Ngập trong bóng hoàng hôn Lội trong những vần thơ còn chưa kịp thành hình Kéo lê những nốt trầm Gieo âm trĩu buồn hồn núi lạ Rung phím gió phương Nam Gọi cánh én mùa Xuân Hãy về Trên cung đàn hy vọng./.


18 lượt xem0 bình luận

Comments


bottom of page