(Translated by Linh Vũ)
Away from you
I heard the cold sound of the clock's second hand
Marching the rhythm of time
Eternality walked slowly
As a traveler knowing the journey well
Callused heels no hurried, no worried
Counting the miles ahead.
I stared along
The snail dayly inched
Laborously climbed every hill
Up or down
Speed never changed
The dark night restlessly
Waited for the calendar sheet falling
Like the Autumn coming late
Wanted to release its first leaf
Hope rose
Soaring over the horizon
Yearning to look for
Your shadow lost behind the wall of weight
You return, is it you?
Vague words startle
Embrace twilights
Finding fervent lips slightly burnt in illusion
How could you have the heart to come to me
Not on your feet
But on a pair of wings?
Shoulders broke in pieces
Wings collapsed!
Not being able to turn into feet!
The dream dissolved in distance
Soul fell!
Embedded on the bed of reality
Still covered by wild cold forest and mountain
And the calendar sheet on the wall
Kept waiting for the season to change leaves...
.*****
KHOẢNG CÁCH TRONG MƠ
Xa em
Vẳng nghe tiếng kim giây lãnh cảm
Diễu nhịp hành khúc thời gian
Vĩnh cửu nhởn nhơ lê
Bước của một lữ hành thừa biết lộ trình
Gót chân chai lỳ vội gì thấp thỏm
Đếm dặm đường trước mặt
Anh dõi mắt bò theo
Con sên ngày chậm chạp
Ì ạch leo dốc mỗi quả đồi
Xuống hay lên
Tốc độ chẳng hề thay đổi
Bóng đêm khắc khoải
Chờ tờ lịch rớt
Như mùa thu đến chậm
Đòi thả chiếc lá đầu tiên
Hy vọng vùng mình
Lướt cánh chân mây
Nóng lòng tìm gặp
Hình bóng em khuất sau bờ trọng lượng
Anh về, có phải anh ?
Thảng thốt lời mơ hồ cựa nhẹ
Giữa vòng tay xiết chập chờn
Tìm đôi môi cháy hờ ảo ảnh
Sao anh nỡ đến với em
Không phải bằng đôi chân
Mà lại bằng đôi cánh ?
Hai vai vỡ rã rời
Đôi cánh rụng !
Không hóa nổi thành chân !
Giấc mơ tan vào khoảng cách
Tâm hồn rơi !
Hằn mình trên giát giường thực tại
Vẫn hoang lạnh núi rừng bao phủ
Và tấm lịch trên tường
Vẫn đợi mùa thay lá…
NHĐ 1997
***
コメント