top of page
Nguyen Hoang Duc

DISTANCE IN A DREAM (poem)

(Translated by Linh Vũ)

Away from you

I heard the cold sound of the clock's second hand

Marching the rhythm of time

Eternality walked slowly

As a traveler knowing the journey well

Callused heels no hurried, no worried

Counting the miles ahead.

I stared along

The snail dayly inched

Laborously climbed every hill

Up or down

Speed never changed

The dark night restlessly

Waited for the calendar sheet falling

Like the Autumn coming late

Wanted to release its first leaf

Hope rose

Soaring over the horizon

Yearning to look for

Your shadow lost behind the wall of weight

You return, is it you?

Vague words startle

Embrace twilights

Finding fervent lips slightly burnt in illusion

How could you have the heart to come to me

Not on your feet

But on a pair of wings?

Shoulders broke in pieces

Wings collapsed!

Not being able to turn into feet!

The dream dissolved in distance

Soul fell!

Embedded on the bed of reality

Still covered by wild cold forest and mountain

And the calendar sheet on the wall

Kept waiting for the season to change leaves...


.*****

KHOẢNG CÁCH TRONG MƠ       

Xa em

Vẳng nghe tiếng kim giây lãnh cảm

Diễu nhịp hành khúc thời gian

Vĩnh cửu nhởn nhơ lê

Bước của một lữ hành thừa biết lộ trình

Gót chân chai lỳ vội gì thấp thỏm

Đếm dặm đường trước mặt

Anh dõi mắt bò theo

Con sên ngày chậm chạp

Ì ạch leo dốc mỗi quả đồi

Xuống hay lên

Tốc độ chẳng hề thay đổi

Bóng đêm khắc khoải

Chờ tờ lịch rớt

Như mùa thu đến chậm

Đòi thả chiếc lá đầu tiên

Hy vọng vùng mình

Lướt cánh chân mây

Nóng lòng tìm gặp

Hình bóng em khuất sau bờ trọng lượng

Anh về, có phải anh ?

Thảng thốt lời mơ hồ cựa nhẹ

Giữa vòng tay xiết chập chờn

Tìm đôi môi cháy hờ ảo ảnh

Sao anh nỡ đến với em

Không phải bằng đôi chân

Mà lại bằng đôi cánh ?

Hai vai vỡ rã rời

Đôi cánh rụng !

Không hóa nổi thành chân !

Giấc mơ tan vào khoảng cách

Tâm hồn rơi !

Hằn mình trên giát giường thực tại

Vẫn hoang lạnh núi rừng bao phủ

Và tấm lịch trên tường

Vẫn đợi mùa thay lá…

NHĐ 1997

***

3 lượt xem0 bình luận

コメント


bottom of page